W zglobalizowanym świecie dynamika rozwoju związana jest szybkością przekazywania informacji. Od wymiany i precyzji informacji zależy też rozwój nauki. Każdy naukowiec staje od czasu do czasu przed zadaniem przekazania wiedzy w obcym języku. Nawet jeśli zadanie to wykonuje zawodowy tłumacz, wiemy, że nie zawsze jest ono wykonane dobrze, ponieważ tylko profesjonalista może znać i dogłębnie rozumieć terminologię dziedziny, którą się zajmuje. W wielu dyscyplinach nauki ta zawodowa wiedza terminologiczna nie została nigdy zebrana w wielojęzycznych słownikach naukowych. Dzieje się tak dlatego, że profesjonalny słownik dyscypliny naukowej może tworzyć wyłącznie specjalista dobrze znający zawodową terminologię w dwóch lub więcej językach.
Słowniki wielojęzyczne w wersji drukowanej mają liczne niedogodności związane z przeszukiwaniem zasobów, koniecznością tworzenia indeksów, oraz z małą dostępnością. Z kolei powszechnie dostępne słowniki on-line obejmują stosunkowo wąski zakres dziedzin nauki (jak medycyna czy prawo) i opierają się na opracowanych wcześniej źródłach drukowanych.
W obecnej chwili najlepszym rozwiązaniem jest stworzenie elektronicznego słownika naukowego, którego opracowaniem zajmować się będą specjaliści opierający się na badaniach korpusowych oraz na poszukiwaniu ekwiwalencji i spójności terminologicznej. Struktura nowoczesnego słownika naukowego powinna mieć układ hierarchiczny, czyli dzielić się na rozdziały i podrozdziały gromadzące coraz bardziej szczegółowe terminy, słownik taki powinien mieć charakter otwarty, a więc dawać możliwość rozbudowy i powiększania o nowe dziedziny i nowe języki, nowoczesny słownik powinien być powszechnie dostępny w sieci i kompatybilny z aplikacjami smartfonów i tabletów.
Właśnie pracujemy nad stworzeniem tego słownika! Dyscypliną od której zaczęliśmy prace jest konserwacja. Stało się tak dlatego, że jest to interdyscyplina w której pojawia się terminologia dziedzin humanistycznych, przyrodniczych, technicznych oraz ścisłych.
Opierając się na analizie źródeł i wymianie informacji między specjalistami różnych dziedzin stopniowo budujemy terminologiczną bazę danych słownika, wykorzystując specjalnie w tym celu stworzony program komputerowy. Będzie to słownik pięciojęzyczny (polski, angielski, niemiecki, włoski i francuski). Po zakończeniu prac zostanie on udostępniony na stronie Politechniki Krakowskiej.
Obecnie mamy zgromadzonych około 8.000 terminów z takich dyscyplin nauki jak: historia sztuki, prawo, architektura, chemia, fizyka, petrografia, zebraliśmy w nim nazwy różnych narzędzi, urządzeń oraz technik związanych ze sztuką i samą konserwacją zabytków.
Kierownik projektu | |
| Monika Bogdanowska |
| Zakład Rysunku, Malarstwa i rzeźby, Wydział Architektury, Politechnika Krakowska |
Zespół | |
| Andreas W. Komodziński |
| konserwator dzieł sztuki |
| |
| |
| Ludomir M. Domański |
| mistrz pozłotnictwa, kierownik Pracowni Pozłotnictwa w Zakładzie Zabytkoznawstwa i Historii Sztuki, Szkoły Wyższej Rzemiosł Artystycznych i Zarządzania we Wrocławiu |
| |
| |
| dr inż. Renata Anna Górska |
| adiunkt, Zakład Geometrii Wykreślnej, Rysunku Technicznego i Grafiki Inżynierskiej, A-43 Instytut Projektowania Budowlanego A-4, Wydział Architektury |
| |
| |
| mgr Iwona Rajkowska |
| kurator, kierownik Działu Sztuki Współczesnej w Muzeum Narodowym w Kielcach |
| |
| |
| prof. dr hab. Roman Kozłowski |
| Grupa Badawcza "Badania nad dziedzictwem kultury", Instytut Katalizy i Fizykochemii Powierzchni im. Jerzego Habera PAN |
| |
| |
| dr hab. Katarzyna Schmidt-Przewoźna prof. IWNiRZ |
| Pracownia Naturalnego Barwienia, Instytut Włókien naturalnych i Roślin Zielarskich, Poznań |
| |
| |
| dr Magdalena Duś |
| asystent w Instytucie Filologii germańskiej, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, tłumacz przysięgły języka niemieckiego |
| |
| |
| mgr inż. arch. Anna Porębska |
| Zakład Architektury Użyteczności Publicznej, Instytut Projektowania Architektonicznego, Wydział Architektury Politechniki Krakowskiej |
| |
| |
| mgr inż. arch. Lukas Olma |
| Zakład Architektury Użyteczności Publicznej, Instytut Projektowania Architektonicznego, Wydział Architektury Politechniki Krakowskiej |
| |
| |
| mgr Zdzisław Pruski |
| filolog romański tłumacz przysiegły języka francuskiego |
| |
| |
| mgr Weronika Sobita |
| doktorantka na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumacz przysiegły języka angielskiego |
| |
| |
| mgr Sandra Strugała |
| doktorantka na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, filologia włoska |
| |
Konsultacje merytoryczne | |
| dr inż. arch. Grzegorz Bukal |
| Politechnika Gdańska, Wydział Architektury |
| |
Redakcja | |
| mgr Michał Stachowski |
| archeolog śródziemnomorski, starszy redaktor w Wydawnictwie Politechniki Krakowskiej, odpowiedzialny za opracowanie redakcyjne Słownika |